EL HOMBRE DEL PIANO
SUPERTEMAZOS (traducidos al castellano)
Para la eterna pregunta de porque hablan tan raro los cantautores o compositores de música en general, no tenemos respuesta, pero si desde aquí vamos a intentar traducir algunas de esas letras de canción, que no hay quien las coja por ningún sitio, para hacer mas sencilla su comprensión.
EL HOMBRE DEL PIANO
(Ana Belén y Víctor Manuel traduciendo, a su manera a Billy Joel)
Esta es la historia de un sábado, de no importa que mes
_Ya para empezar deja claro que va a dar pocos datos y confusos.
Y de un hombre sentado al piano, de no importa que viejo café
_Como que no quieren que vayamos a ese garito vamos.
Toma el vaso y le tiemblan las manos
_El hombre anda mal del pulso.
Apestando entre humo y sudor
_Parece que no es muy dado a la cosa de la higiene y fuma como un murciegalo.
Y se agarra a su tabla de naufrago
_Tiene un pedal como un piano.
Volviendo a su eterna canción
_Encima esta mal de la memoria y siempre toca este mismo temazo.
Lalaralallarallaralla
_Este es el típico recurso cuando no se te ocurre letra para una parte de la canción.
Tócala otra vez viejo perdedor
_Ale... comenzamos a insultar...
Haces que me sienta bien
_Bueno, al menos le dice algo bueno.
Es tan triste la noche que tu canción sabe a derrota y a hiel
_Ahí lo ha arreglado... que joia.
Cada vez que el espejo de la pared le devuelve más joven la piel
_Otra cosa que no nos dijo es que es corto de vista. También.
Se le encienden los ojos...
_Tiene cataratas.
Y su niñez viene a tocar junto a el
_Aquí no me queda claro quien viene a tocar junto a él, espero que no sea menor de edad al menos.
Pero siempre hay borrachos con babas
_Como dije el garito es un antro repleto de echadores de tragos largos.
Que le recuerdan quien fue.
_Le recuerdan las cosas por que andan mejor que él de la memoria.
El más joven maestro al piano... vencido por una mujer
_Lo sabía... es que lo sabía, iba a decirlo ahora mismo... estaba seguro yo que todos los males de este pobre desgraciado tenían que estar relacionados con una mujer...
Ella siempre temió echar raíces,
_Le dejo plantao y no me extraña.
Que pudiera sus alas cortar
_Un poco frescachona era la mozuela al parecer.
En la jaula metida la vida se le iba
_Claro y todo el día en ese bar de borrachos a quien no.
Y quiso sus fuerzas probar
_Se aburría como una ostra y tenía la cosa del sexo en el olvido.
No lamenta que de malos pasos
_Eso no me lo trago.
Aunque nunca desea su mal
_Tampoco sufre por sus desgracias seguro.
Pero a ratos con furia golpea el piano
_Se le atascan las teclas por que tiene más años que sansón.
Y hay algunos que le han visto llorar.
_Porque luego le duele el puño de golpear la madera.
Estribillo
_De nuevo los insultos.
El micrófono huele a cerveza
_Los gases son cosas normal a esa edad no hay porque mencionarlos aquí.
Y el calor se podía cortar
_Hombre ya estaría cojonudo que tuvieran aire acondicionado para cuatro viejos borrachos que van.
Solitarios oscuros buscando pareja
_Negros solteros.
Apurándose un sábado más.
_Con poco que hacer.
Hay un hombre sentado a un piano
_No si te parece con todo lo que tiene encima va a tocar de pie... mira esta.
La emoción empapada en alcohol
_Muy húmedo... por todo.
Y una voz que le dice... "pareces cansado y aun no ha salido ni el sol".
_Una voz cachonda que le dice:
"Otra vez trompa a media noche, tocando el baile de los pajaritos".
-Estribillo-
Termina, como no podía ser de otra manera, poniéndole verde al pobre repitiendo que es un perdedor, un derrotado, que sus canciones saben a hiel... vamos, que si escuchó esta canción seguro que el pobre se asfixió con la tapa del piano.






Odys dijo
jejeje, muy bueno, eres único quitándole romanticismo a la vida; al pan pan y al vino vino, y los tomates saben mejor crudos. Lo mejor, sin lugar a dudas, la traducción de "hombres oscuros buscando pareja" :-)
Un abrazo.
1 Febrero 2009 | 08:18 PM